Archive for the ‘Noticias’ Category

El departamento de Desktop Publishing

Lunes, Agosto 3rd, 2009

En muchas ocasiones los traductores recibimos encargos de traducción y nuestros clientes quieren que esos encargos tengan el mismo aspecto que el texto original. Por ello, la edición de los textos es una parte importantísima del proceso de traducción. Durante la etapa de edición, un especialista maqueta el texto traducido, es decir; compone gráficamente la página/s del encargo distribuyendo los elementos que van a formar parte de ella/s, dando formato a las imágenes y a los distintos tipos de letra para dar exactamente la misma forma que la del texto original.

¿Por qué es importante la edición? Del mismo modo que hoy en día se valora tanto la imagen personal, los documentos también tienen su propia “imagen personal”. Puede que el documento que nos envía el cliente tenga imágenes, planos, fotografías, etc. En Tradunova tenemos varios especialistas que se dedican a la maquetación y edición de esas imágenes, planos o fotografías para así devolver al cliente el documento traducido al idioma que se nos haya pedido y con el mismo formato en que se nos haya entregado. Incluso si las imágenes contienen texto, este texto aparece en dichas imágenes traducido a la lengua requerida.

Para realizar este proceso, en Tradunova contamos con diversos programas de edición que son específicos para realizar esa tarea. Estos programas pueden ser: InDesign, Quark Express, Frame Maker, Page Maker, etc. Con estos programas y otras varias herramientas el maquetador comenzará a trabajar en el documento para que todo encaje y se vea de manera adecuada. Debemos conservar la “imagen personal” del documento.

El objetivo de Tradunova al ofrecer este servicio de edición es que el cliente obtenga un servicio integral en todo momento y él pueda dedicarse sin preocupaciones a su actividad empresarial.

El amplio mundo de la traducción técnica

Lunes, Agosto 3rd, 2009

Una gran mayoría de los documentos que recibimos en Tradunova para su traducción son documentos técnicos, sobre todo Manuales de Usuario y diferentes tipos de documentos para empresas de una gran variedad de industrias (automoción, solar, tecnología, industria eléctrica, etc.).

La traducción técnica representa un gran reto ya que su dificultad es mayor que la de, por ejemplo, la traducción financiera. Esta mayor dificultad se debe a la gran especialización de los textos técnicos. El vocabulario que se utiliza en un documento técnico es específico para esa industria o para esa rama de una misma industria, lo cual presenta un reto para el traductor. Ese mismo vocabulario especializado del documento original que el cliente nos mande traducir debe verse reflejado en el documento final que Tradunova entregue al cliente una vez finalizada la traducción.

Por supuesto, toda traducción técnica es llevada a cabo por traductores nativos especializados en el tema, y revisada después por otros expertos para ofrecer así el mejor producto final posible. Nuestros traductores se apoyan, en la realización de sus traducciones, en las últimas tecnologías de traducción. También tienen acceso a memorias de traducción, diccionarios técnicos y bases terminológicas técnicas, lo que asegura que su traducción sea precisa y uniforme hasta en los proyectos más grandes.

Tradunova ofrece a sus clientes un servicio de traducción técnica con traductores experimentados formados en sus respectivos campos de especialización. Lo cual nos lleva a creer que podemos ofrecerles un servicio de gran calidad.

¿Por qué un servicio de traducción jurada?

Viernes, Julio 31st, 2009

La traducción jurada consiste en la traducción oficial de cualquier tipo de documento, concretamente, aquellos que se van a convalidar en países distintos al del documento origen. Este tipo de traducción, a diferencia de otros, requiere validez legal ante las administraciones públicas. Para demostrar esta validez en un país donde no es oficial el idioma del texto origen, es necesario asegurar que el contenido del texto origen coincida plenamente con el del texto meta; es decir, el texto original se tiene que corresponder en su totalidad con la traducción. Dicho esto, unos ejemplos de traducción jurada serían documentos expedidos por organismos oficiales, tribunales, universidades, notarías, registros de la propiedad, etc.

Una traducción jurada no la puede realizar cualquier persona, solo la podrá desarrollar aquella persona que posea el título de intérprete jurado. Este título tiene que estar expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y otorga al traductor un poder similar al de notario.

Hoy en día nos encontramos ante una crisis mundial grave y parece que lo peor está por llegar. Por este motivo muchas empresas están intentando sacar beneficios con el comercio exterior. En todo intercambio de bienes, productos y servicios tiene que haber un contrato o convenio. Ahí es donde entra en juego la traducción jurada. Si queremos realizar cualquier tipo de transacción en el extranjero que requiera validación por parte de las administraciones públicas, es necesario una traducción jurada.

En Tradunova somos concientes de que cualquier tipo de comunicación (ya sea oral o escrita) es esencial para poder participar en el mercado global y por eso ofrecemos este servicio, con el principal objetivo de que nuestros clientes no se preocupen de nada.

Una traducción jurada es una traducción especializada y eso significa que es una traducción que requiere más trabajo y por lo tanto más dedicación. Por ello, cualquier documento, aunque se trate de un solo folio, tardaremos en realizarlo al menos en 4 días, pero si el volumen es superior, los días de trabajo se incrementarán.

¿A qué nos referimos cuando hablamos de localización?

Viernes, Julio 31st, 2009

El término localización en español supone un problema, ya que según su definición original la localización se refiere al lugar en que se encuentra alguien o algo. Cuando se hable de la localización, un traductor sabrá más o menos de qué se trata pero no el resto de la gente común.

La localización consiste en adaptar un producto a las necesidades lingüísticas y culturales del país donde se quiere comercializar y usar dicho producto. Para llevar a cabo este proceso, son necesarios, además de la traducción, conocimientos sobre el idioma, las peculiaridades culturales, las connotaciones lingüísticas y otros muchos aspectos.

En un principio se pensaba que la localización era un tipo de traducción especializada y se vinculaba con la traducción de la informática. Pero no es así. De hecho, los productos que se someten a este proceso son múltiples: desde un simple juego de ordenador hasta un manual sobre una máquina técnica.

Hay que tener muy claro que la localización no es un tipo traducción, sino que es mucho más que eso. La traducción es por decirlo de alguna manera el “corazón” del proceso de la localización, pero para desarrollarla es necesario realizar otras tareas:

Análisis y evaluación del proyecto
Creación de la oferta
Investigación sobre las herramientas
Diseño del flujo del trabajo
Ingeniería
Traducción y revisión
Maquetación de textos
Ingeniería inversa
Control de calidad

Así que para que un proyecto de localización tenga éxito debemos de seguir las pautas anteriormente citadas.
Podemos hablar de que en el proyecto de la localización intervienen dos partes: El cliente, que es el que desarrolla el producto que se va a localizar, y el proveedor de servicios, que es el que lleva a cabo el proceso de localización.

En este caso Tradunova es el proveedor de servicios y se pone a la entera disposición del cliente. El cliente que quiera elaborar un proyecto de localización no se tendrá que preocupar de nada ya que será nuestra empresa la que se encargue de todo.