El departamento de Desktop Publishing
En muchas ocasiones los traductores recibimos encargos de traducción y nuestros clientes quieren que esos encargos tengan el mismo aspecto que el texto original. Por ello, la edición de los textos es una parte importantísima del proceso de traducción. Durante la etapa de edición, un especialista maqueta el texto traducido, es decir; compone gráficamente la página/s del encargo distribuyendo los elementos que van a formar parte de ella/s, dando formato a las imágenes y a los distintos tipos de letra para dar exactamente la misma forma que la del texto original.
¿Por qué es importante la edición? Del mismo modo que hoy en día se valora tanto la imagen personal, los documentos también tienen su propia “imagen personal”. Puede que el documento que nos envía el cliente tenga imágenes, planos, fotografías, etc. En Tradunova tenemos varios especialistas que se dedican a la maquetación y edición de esas imágenes, planos o fotografías para así devolver al cliente el documento traducido al idioma que se nos haya pedido y con el mismo formato en que se nos haya entregado. Incluso si las imágenes contienen texto, este texto aparece en dichas imágenes traducido a la lengua requerida.
Para realizar este proceso, en Tradunova contamos con diversos programas de edición que son específicos para realizar esa tarea. Estos programas pueden ser: InDesign, Quark Express, Frame Maker, Page Maker, etc. Con estos programas y otras varias herramientas el maquetador comenzará a trabajar en el documento para que todo encaje y se vea de manera adecuada. Debemos conservar la “imagen personal” del documento.
El objetivo de Tradunova al ofrecer este servicio de edición es que el cliente obtenga un servicio integral en todo momento y él pueda dedicarse sin preocupaciones a su actividad empresarial.